SINKRONIZACIJE

Shrek 1

    Zeleno čudovište koje ne treba posebno predstavljati.


    Bio jednom jedan ogar. Shrek mu je bilo ime. Živio je u močvari koju je zli lord Farquad, nizak rastom, pokušao oteti. Ah da. Tu je i lajavi magarac, pravi frend u nevolji. Što se dogodi kad ogar spašava princezu zatočenu u kuli? Zaljubi se, naravno da se zaljubi...
    Prava shrekasta pustolovina koju ćete poželjeti gledati još jednom, pa još jednom, i tako nekoliko puta. Hrvatska sinkronizacija nastala na inicijativu RTL televizije s drugačijom podjelom od ostala dva nastavka...

    Ovo je bez konkurencije moj omiljeni crtić kojeg sam gledao bezbroj puta i znam svaku repliku napamet. Razočaran hrvatskom sinkronizacijom drugog i trećeg nastavka, odlučio sam djelomično promijeniti podjelu i glavne uloge povjeriti Aleksandru Cvjetkoviću i Janku Rakošu. Iz poštovanja prema ovom remek djelu, sinkronizaciju sam htio napraviti ne samo kao lokalizaciju engleske verzije nego kao originalni autorski rad uključivši hrvatske dijalekte, narodne poslovice, pa čak i glazbenu ostavštinu iz opere Nikole Šubića Zrinskog. U originalu, Mike Myers glasovno interpretira škotskog brđanina, a u hrvatskoj verziji Aleksandar Cvjetković pravog seljaka zemljoradnika iz srca Like. Moj, nažalost, posljednji rad s genijalcem Galijanom Pahorom, ovjekovječen je u njegovoj maestralnoj ulozi Lorda Farquada. Gale - respect!

    Nikola Klobučarić
    redatelj HR sinkronizacije

     

    Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci.

    Ogled iz sociolingvistike animiranih filmova.

    line_grey_dot

    Prof. dr. sc.
    Ivo Žanić
     
    Za razliku od nastavaka, prvi film o Shreku (2001) u hrvatskim je kinima prikazivan samo sa (standardnojezičnim) titlovima, ali kada je televizijska kuća RTL otkupila prava i 2006. odlučila prikazati cijelu trilogiju, ocijenjeno je da treba sinkronizirati i prvenac, što je povjereno privatnom studiju Project 6 u Zagrebu. Iako su drugi i treći film u međuvremenu zadali jezične okvire koji su postali dio javne percepecije likova, redatelj i producent Nikola Klobučarić odlučio se na promjenu glumačke postave, ali i na nešto drugačiju stilizaciju idiolekata glavnih likova. Budući da u izvorniku Mike Myers kao Shrek "glasovno interpretira škotskoga brđanina", u novoj je podjeli glumcu Aleksandru Cvjetkoviću namijenio idiom "pravog seljaka zemljoradnika iz srca Like", što očito drži hrvatskim regionalnim i sociokulturnim ekvivalentom škotskoga gorštaka, Highlandera. Ma koliko takve ocjene nužno bivale subjektivne, Klobučarić je jedini koji je izrijekom uspostavio konkretnu ekvivalenciju između dviju sociokulturnih, samim time i jezičnih činjenica, jedne anglo-američke i jedne hrvatske. Samu pak Cvjetkovićevu sinkronizaciju držim najboljom u cijeloj građi: dikcija je besprijekorna, tempo i glasnoća usklađeni s raspoloženjima lika, a idiom dosljedno i prirodno realiziran na svim razinama. S koliko je duha i jezičnog osjećaja posao obavljen možda najzornije pokazuje sljedeći detalj. Trapav i stidljiv, Shrek ipak odluči Fioni iskazati pažnju, pa ubere cvijeće i vježba što će reći, uključivši formulaciju da je ubrao cvjetuljak. To je za nj nježan deminutiv, to izraženiji što je u kontrastu s čestim augmentativima u njegovu idiolektu. Za jezični osjećaj izvornoga govornika tvorbe sa sufiksom -uljak uglavnom su stilski deprecijativno obilježene (crvuljak, čovuljak, pjesmuljak, tekstuljak, kao i one sa srodnim -juljak tipa čovječuljak, knjižuljak itd; Babić 2002: 111), te bi se u takvu romantičnu kontekstu spontano očekivali oblici cvjetić ili cvijetak. Tim supostavljanjem očekivanoga i ostvarenoga, cvijetka i cvjetuljka, fino je naznačen kontrast u stilskim vrijednostima između Shrekova organskog idioma, koji izgrađuje vlastitu skalu stilskih konotacija, i suptilnijih konotacija kakve u kompleksnim komunikacijskim okolnostima razrađuje standardni jezik kao svjesno kultiviran varijetet.

    Prof.dr.sc. Ivo Žanić
    profesor na Fakultetu Političkih znanosti



    Uloge:

               Shrek Aleksandar Cvjetković
               Mago (Donkey) Janko Rakoš
               Fiona Renata Sabljak
               Lord Farquad Galiano Pahor
               i drugi       

    Redatelj HR sinkronizacije:
    Nikola Klobučarić
    Tonska obrada:
    Project 6 studio